TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:39:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分見不動品第二十五之二 đệ tam phần kiến bất động phẩm đệ nhị thập ngũ chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩其心堅固逾於金剛, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm kiên cố du ư Kim cương , 假使十方殑伽沙等諸佛世界一切有情皆變為魔,是諸魔眾各復化作爾所惡魔, giả sử thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình giai biến vi/vì/vị ma ,thị chư ma chúng các phục hóa tác nhĩ sở ác ma , 此諸惡魔皆有無量無數神力, thử chư ác ma giai hữu vô lượng vô số thần lực , 是諸惡魔盡其神力不能留難是菩薩摩訶薩, thị chư ác ma tận kỳ thần lực bất năng lưu nạn/nan thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令不能行甚深般若波羅蜜多。 lệnh bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得般若波羅蜜多方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 知一切法不可得故。 「善現當知!若菩薩摩訶薩成就二法, tri nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp , 一切惡魔不能留難, nhất thiết ác ma bất năng lưu nạn/nan , 令不能行甚深般若波羅蜜多。何等為二?一者、觀察諸法皆空。 lệnh bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、quan sát chư pháp giai không 。 二者、不捨諸有情類。 nhị giả 、bất xả chư hữu tình loại 。 善現當知!若菩薩摩訶薩成就二法,一切惡魔不能障礙, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp ,nhất thiết ác ma bất năng chướng ngại , 令不能行甚深般若波羅蜜多,何等為二?一者、如說悉皆能作。 lệnh bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、như thuyết tất giai năng tác 。 二者、常為諸佛護念。 nhị giả 、thường vi/vì/vị chư Phật hộ niệm 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸天子等常來禮敬,親近供養、請問勸發, chư Thiên Tử đẳng thường lai lễ kính ,thân cận cúng dường 、thỉnh vấn khuyến phát , 作如是言:『善哉!大士!欲證無上正等菩提, tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤住空、無相、無願。何以故?善男子!若勤住空、無相、無願, đương cần trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã cần trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện , 一切有情無依怙者能作依怙, nhất thiết hữu tình vô y hỗ giả năng tác y hỗ , 無歸依者能作歸依,無救護者能作救護, vô quy y giả năng tác quy y ,vô cứu hộ giả năng tác cứu hộ , 無投趣者能作投趣,無舍宅者能作舍宅, vô đầu thú giả năng tác đầu thú ,vô xá trạch giả năng tác xá trạch , 無洲渚者能作洲渚,與暗冥者能作光明,與聾盲者能作耳目。 vô châu chử giả năng tác châu chử ,dữ ám minh giả năng tác quang minh ,dữ lung manh giả năng tác nhĩ mục 。 何以故?善男子!如是住空、無相、無願, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !như thị trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện , 即為安住甚深般若波羅蜜多, tức vi/vì/vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能安住甚深般若波羅蜜多,速證無上正等菩提。 nhược/nhã năng an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現當知!若菩薩摩訶薩能如是住甚深般若波羅蜜 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 則為十方無量、無數、無邊世界現在諸佛處大眾中自然歡喜稱揚讚歎是菩薩摩訶薩 tức vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới hiện tại chư Phật xứ/xử Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 名字、種姓及諸功德, danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多真淨功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。  「善現當知!如我今者為眾宣說甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !như ngã kim giả vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 在大眾中自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩摩訶薩、尸棄菩薩摩訶薩 tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bảo tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thi-Khí Bồ-Tát Ma-ha-tát 等諸菩薩摩訶薩, đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及餘現住不動佛所淨修梵行住深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩名字、 cập dư hiện trụ/trú Bất Động Phật sở tịnh tu phạm hạnh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự 、 種姓及諸功德, chủng tính cập chư công đức , 所謂安住甚深般若波羅蜜多真淨功德。 sở vị an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。 現在東方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺為眾宣說甚深般若波 hiện tại Đông phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 於彼亦有諸菩薩摩訶薩淨修梵行不離般若波羅蜜多, ư bỉ diệc hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼諸如來、應、正等覺各於眾中自然歡喜稱揚讚歎彼菩薩摩訶薩名 bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác các ư chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh 字、種姓及諸功德, tự 、chủng tính cập chư công đức , 所謂不離甚深般若波羅蜜多真淨功德。 sở vị bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。 南西北方四維上下亦復如是。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。  「善現當知!有菩薩摩訶薩從初發心行深般若波羅蜜多,漸次圓滿大菩提道,  「thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiệm thứ viên mãn Đại bồ-đề đạo , 漸次圓滿甚深般若波羅蜜多, tiệm thứ viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至當得一切相智, nãi chí đương đắc nhất thiết tướng trí , 亦為十方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺在大眾中自然歡喜稱揚讚歎是菩 diệc vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán thị bồ 薩摩訶薩名字、種姓及諸功德, tát Ma-ha tát danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 所謂修行甚深般若波羅蜜多真淨功德。 sở vị tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chân tịnh công đức 。 所以者何?是菩薩摩訶薩能為難事不斷佛種, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự bất đoạn Phật chủng , 利益安樂一切有情。 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「何等菩薩摩訶薩蒙佛世尊在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật Thế tôn tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 及諸功德, cập chư công đức , 為不退轉、為退轉耶?」 佛告善現:「有菩薩摩訶薩住不退轉行深般若波羅蜜多, vi ất-thoái-chuyển 、vi/vì/vị thoái chuyển da ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 蒙佛世尊在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、 mông Phật Thế tôn tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、 種姓及諸功德。 chủng tính cập chư công đức 。 復有菩薩摩訶薩雖未受記而修般若波羅蜜多方便善巧, phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị thọ kí nhi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 亦蒙諸佛在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓及諸功 diệc mông chư Phật tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự chủng tính cập chư công 德。 đức 。 」 具壽善現復白佛言:「此所說者是何菩薩?」佛告善現:「有菩薩摩訶薩隨不動佛為菩薩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thử sở thuyết giả thị hà Bồ Tát ?」Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy Bất Động Phật vi/vì/vị Bồ Tát 時所修而學,已得安住不退轉位, thời sở tu nhi học ,dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển vị , 是菩薩摩訶薩蒙佛世尊在大眾中自然歡喜稱揚 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật Thế tôn tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương 讚歎名字、種姓及諸功德。 tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。 復有菩薩摩訶薩隨寶幢菩薩摩訶薩、尸棄菩薩摩訶薩等所修 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy bảo tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thi-Khí Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng sở tu 而學,是菩薩摩訶薩雖未受記而勤精進, nhi học ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị thọ kí nhi cần tinh tấn , 行深般若波羅蜜多方便善巧, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 亦蒙諸佛在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功 diệc mông chư Phật tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công 德。 「復次, đức 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無生性中雖深信解而未證得無生法忍, ư nhất thiết Pháp vô sanh tánh trung tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於深般若波羅蜜多雖深信解而未證得無生法忍, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法畢竟空性雖深信解而未證得無生法忍, ư nhất thiết Pháp tất cánh không tánh tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法皆寂靜性雖深信解而未證得無生法忍, ư nhất thiết Pháp giai tịch tĩnh tánh tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法皆遠離性雖深信解而未證得無生法 ư nhất thiết Pháp giai viễn ly tánh tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc vô sanh pháp 忍, nhẫn , 於一切法無所有性雖深信解而未證得無生法忍, ư nhất thiết Pháp vô sở hữu tánh tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法不自在性雖深信解而未證得無生法忍, ư nhất thiết Pháp bất tự tại tánh tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法不堅實性雖深信解而未證得無生法忍。 ư nhất thiết Pháp bất kiên thật tánh tuy thâm tín giải nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 善現!如是等菩薩摩訶薩亦蒙諸佛在大眾中自然歡喜稱揚 thiện hiện !như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc mông chư Phật tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương 讚歎名字、種姓及諸功德。 tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩蒙佛世尊在大眾中自然歡喜稱揚讚  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật Thế tôn tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán 歎名字、種姓及諸功德, thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 是菩薩摩訶薩超諸聲聞、獨覺等地,必得無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧, thiện xảo , 蒙佛世尊在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓及諸功德, mông Phật Thế tôn tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính cập chư công đức , 是菩薩摩訶薩必當安住不退轉位,住是位已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất đương an trụ bất thoái chuyển vị ,trụ/trú thị vị dĩ , 疾證無上正等菩提。 「復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú , 無疑、無惑、不迷、不悶, vô nghi 、vô hoặc 、bất mê 、bất muộn , 但作是念:『如佛所說甚深般若波羅蜜多,其理必然無有顛倒。 đãn tác thị niệm :『như Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ lý tất nhiên vô hữu điên đảo 。 』是菩薩摩訶薩由於般若波羅蜜多深生淨信, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tịnh tín , 漸次當於不動佛所及諸菩薩摩訶薩所廣聞般若波羅蜜 tiệm thứ đương ư Bất Động Phật sở cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật 多,於其義趣深生信解。 đa ,ư kỳ nghĩa thú thâm sanh tín giải 。 既信解已當得住於不退轉位,住是位已,疾證無上正等菩提。 ký tín giải dĩ đương đắc trụ/trú ư bất thoái chuyển vị ,trụ/trú thị vị dĩ ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩但聞如是甚深般若  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn Văn như thị thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,能生信解不生誹謗, Ba-la-mật-đa ,năng sanh tín giải bất sanh phỉ báng , 尚多獲得殊勝善根,況能受持讀誦通利, thượng đa hoạch đắc thù thắng thiện căn ,huống năng thọ trì đọc tụng thông lợi , 依真如理繫念思惟, y chân như lý hệ niệm tư tánh , 安住真如精勤修學!是菩薩摩訶薩速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提, an trụ chân như tinh cần tu học !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利樂一切。 năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 」爾時,善現即白佛言:「諸法實性皆不可得, 」nhĩ thời ,thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「chư Pháp thật tánh giai bất khả đắc , 如何可說諸菩薩摩訶薩安住真如精勤修學, như hà khả thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chân như tinh cần tu học , 速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提, tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利樂一切?」 佛告善現:「如佛所化安住 năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết ?」 Phật cáo thiện hiện :「như Phật sở hóa an trụ 真如修諸菩薩摩訶薩行, chân như tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提,為諸有情作大饒益。 tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 安住真如修諸菩薩摩訶薩行,速當安住不退轉地, an trụ chân như tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提,為諸有情作大饒益。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 」 具壽善現復白佛言:「如來所化都無所有, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở hóa đô vô sở hữu , 法離真如竟不可得, Pháp ly chân như cánh bất khả đắc , 誰住真如修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等菩提?誰為有情作大饒益? thùy trụ/trú chân như tu Bồ Tát hạnh ?thùy đương an trụ bất thoái chuyển địa ?thùy chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ? 世尊!真如尚不可得, Thế Tôn !chân như thượng bất khả đắc , 何況得有安住真如修菩薩行,速當安住不退轉地, hà huống đắc hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh ,tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情作大饒益!此若實有必無是處。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích !thử nhược/nhã thật hữu tất vô thị xứ 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如來所化都無所有,法離真如竟不可得, Như Lai sở hóa đô vô sở hữu ,Pháp ly chân như cánh bất khả đắc , 誰住真如修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上正等 thùy trụ/trú chân như tu Bồ Tát hạnh ?thùy đương an trụ bất thoái chuyển địa ?thùy chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提?誰為有情作大饒益?善現!真如尚不可 Bồ-đề ?thùy vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ?thiện hiện !chân như thượng bất khả 得,何況得有安住真如修菩薩行, đắc ,hà huống đắc hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh , 速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提, tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情作大饒益!此若實有必無是處。 vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích !thử nhược/nhã thật hữu tất vô thị xứ 。 所以者何?如來出世若不出世, sở dĩ giả hà ?Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế , 諸法法爾不離真如、法界、法性廣說乃至不思議界, chư pháp pháp nhĩ bất ly chân như 、Pháp giới 、pháp tánh quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 決定無有安住真如修菩薩行,速當安住不退轉地, quyết định vô hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh ,tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提,為諸有情作饒益事。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tác nhiêu ích sự 。 何以故?諸法真如無生無滅,亦無住異少分可得。 hà dĩ cố ?chư Pháp chân như vô sanh vô diệt ,diệc vô trụ dị thiểu phần khả đắc 。 善現!若法無生無滅,亦無住異少分可得, thiện hiện !nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,diệc vô trụ dị thiểu phần khả đắc , 誰住其中修菩薩行?誰當安住不退轉地?誰證無上 thùy trụ/trú kỳ trung tu Bồ Tát hạnh ?thùy đương an trụ bất thoái chuyển địa ?thùy chứng vô thượng 正等菩提?誰為有情作大饒益?此若實有, Chánh đẳng Bồ-đề ?thùy vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ?thử nhược/nhã thật hữu , 必無是處,但於世俗假施設有。」 時, tất vô thị xứ ,đãn ư thế tục giả thí thiết hữu 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是般若波羅蜜多微妙甚深極難 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu thậm thâm cực nạn 信解,諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tín giải ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法皆不可得,而求無上正等菩提, tuy tri chư Pháp giai bất khả đắc ,nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情作大饒益甚為難事。 dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?決定無有安住真如修菩薩行, sở dĩ giả hà ?quyết định vô hữu an trụ chân như tu Bồ Tát hạnh , 速當安住不退轉地,疾證無上正等菩提、為諸有情作饒益事, tốc đương an trụ bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、vi/vì/vị chư hữu tình tác nhiêu ích sự , 而諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀一切法都無所有,於深法性心不沈沒, quán nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,ư thâm pháp tánh tâm bất trầm một , 無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶, vô hoặc 、vô nghi 、bất kinh 、bất khủng diệc bất mê muộn , 如是等事甚為希有。」 爾時,善現語帝釋言:「憍尸迦!如汝所說。 như thị đẳng sự thậm vi/vì/vị hy hữu 。」 nhĩ thời ,thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法都無所有,於深法性心不沈沒, quán nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,ư thâm pháp tánh tâm bất trầm một , 無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶,如是等事甚希有者。 vô hoặc 、vô nghi 、bất kinh 、bất khủng diệc bất mê muộn ,như thị đẳng sự thậm hy hữu giả 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法本性皆空,於此空中都無所有, quán nhất thiết pháp bổn tánh giai không ,ư thử không trung đô vô sở hữu , 誰沈?誰沒?誰惑?誰疑?誰驚?誰恐?誰迷?誰悶?是故 thùy trầm ?thùy một ?thùy hoặc ?thùy nghi ?thùy kinh ?thùy khủng ?thùy mê ?thùy muộn ?thị cố 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於深法性心不沈沒、無惑、無疑、不驚、不恐亦不迷悶, ư thâm pháp tánh tâm bất trầm một 、vô hoặc 、vô nghi 、bất kinh 、bất khủng diệc bất mê muộn , 未為希有。」 時, vị vi/vì/vị hy hữu 。」 thời , 天帝釋白善現言:「尊者所說無不依空,是故所言常無滯礙。 Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「Tôn-Giả sở thuyết vô bất y không ,thị cố sở ngôn thường vô trệ ngại 。 譬如以箭仰射虛空,若近若遠俱無滯礙, thí như dĩ tiến ngưỡng xạ hư không ,nhược/nhã cận nhược/nhã viễn câu vô trệ ngại , 尊者所說亦復如是,誰能於中敢作留難?」 時, Tôn-Giả sở thuyết diệc phục như thị ,thùy năng ư trung cảm tác lưu nạn/nan ?」 thời , 天帝釋即白佛言:「我如是說、如是讚、如是記, Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「ngã như thị thuyết 、như thị tán 、như thị kí , 為順如來、應、正等覺實語、法語,於法隨法, vi/vì/vị thuận Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thật ngữ 、pháp ngữ ,ư Pháp tùy pháp , 為正記不?」 爾時, vi/vì/vị chánh kí bất ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!汝如是說、如是讚、如是記,皆順如來、應、正等覺實語、法語, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ như thị thuyết 、như thị tán 、như thị kí ,giai thuận Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thật ngữ 、pháp ngữ , 於法隨法無顛倒記。」 時, ư Pháp tùy pháp vô điên đảo kí 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「希有!世尊!大德善現諸有所說, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Đại Đức thiện hiện chư hữu sở thuyết , 無不依空、無相、無願,亦依四念住乃至八聖道支, vô bất y không 、vô tướng 、vô nguyện ,diệc y tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦依四靜慮、四無量、四無色定, diệc y tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦依八解脫乃至十遍處,亦依布施乃至般若波羅蜜多, diệc y bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,diệc y bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦依內空乃至無性自性空,亦依真如乃至不思議界, diệc y nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,diệc y chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦依苦、集、滅、道聖諦,亦依菩薩摩訶薩地, diệc y khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc y Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 亦依一切陀羅尼門、三摩地門, diệc y nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦依五眼、六神通,亦依如來十力乃至十八佛不共法, diệc y ngũ nhãn 、lục Thần thông ,diệc y Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦依大慈、大悲、大喜、大捨, diệc y đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 亦依三十二大士相、八十隨好,亦依無忘失法、恒住捨性, diệc y tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,diệc y vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦依一切智、道相智、一切相智, diệc y nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦依菩薩摩訶薩行及佛無上正等菩提。」 爾時, diệc y Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 世尊告天帝釋:「憍尸迦!具壽善現住諸法空, Thế Tôn cáo Thiên đế thích :「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện trụ/trú chư pháp không , 觀布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多尚不可得, quán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng bất khả đắc , 況有行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多者可得!觀四念住 huống hữu hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giả khả đắc !quán tứ niệm trụ 乃至八聖道支尚不可得, nãi chí bát thánh đạo chi thượng bất khả đắc , 況有修四念住乃至八聖道支者可得!觀四靜慮、四無量、四無 huống hữu tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giả khả đắc !quán tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô 色定尚不可得, sắc định thượng bất khả đắc , 況有修四靜慮、四無量、四無色定者可得!觀八解脫乃至十遍處尚不可 huống hữu tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giả khả đắc !quán bát giải thoát nãi chí thập biến xứ thượng bất khả 得, đắc , 況有修八解脫乃至十遍處者可得!觀內空乃至無性自性空尚不可得, huống hữu tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ giả khả đắc !quán nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thượng bất khả đắc , 況有住內空乃至無性自性空者可得!觀真如乃至不思 huống hữu trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giả khả đắc !quán chân như nãi chí bất tư 議界尚不可得, nghị giới thượng bất khả đắc , 況有住真如乃至不思議界者可得!觀苦、集、滅、道聖諦尚不可得, huống hữu trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới giả khả đắc !quán khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thượng bất khả đắc , 況有住苦、集、滅、道聖諦者可得!觀空、無相、無願解脫 huống hữu trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giả khả đắc !quán không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門尚不可得, môn thượng bất khả đắc , 況有修空、無相、無願解脫門者可得!觀諸菩薩摩訶薩地尚不可得, huống hữu tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giả khả đắc !quán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát địa thượng bất khả đắc , 況有修菩薩摩訶薩地者可得!觀陀羅尼門、三摩地門 huống hữu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát địa giả khả đắc !quán đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 尚不可得, thượng bất khả đắc , 況有修陀羅尼門、三摩地門者可得!觀五眼、六神通尚不可得, huống hữu tu đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giả khả đắc !quán ngũ nhãn 、lục Thần thông thượng bất khả đắc , 況有引發五眼、六神通者可得!觀如來十力乃至十八佛不 huống hữu dẫn phát ngũ nhãn 、lục Thần thông giả khả đắc !quán Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất 共法尚不可得, cộng pháp thượng bất khả đắc , 況有引發如來十力乃至十八佛不共法者可得!觀大慈、大悲、大喜、大捨 huống hữu dẫn phát Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giả khả đắc !quán đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 尚不可得, thượng bất khả đắc , 況有安住大慈、大悲、大喜、大捨者可得!觀三十二大士相、八十隨好尚不可得, huống hữu an trụ đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả giả khả đắc !quán tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo thượng bất khả đắc , 況有以此相好莊嚴身者可得!觀無忘失法、 huống hữu dĩ thử tướng hảo trang nghiêm thân giả khả đắc !quán vô vong thất pháp 、 恒住捨性尚不可得, hằng trụ xả tánh thượng bất khả đắc , 況有引發無忘失法、恒住捨性者可得!觀一切智、道相智、一切相智 huống hữu dẫn phát vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giả khả đắc !quán nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 尚不可得, thượng bất khả đắc , 況有引發一切智、道相智、一切相智者可得!觀一切菩薩摩訶薩行尚不可得, huống hữu dẫn phát nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giả khả đắc !quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thượng bất khả đắc , 況有能行一切菩薩摩訶薩行者可得!觀諸 huống hữu năng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả khả đắc !quán chư 佛無上正等菩提尚不可得, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thượng bất khả đắc , 況有能證諸佛無上正等菩提者可得!觀一切智智尚不可 huống hữu năng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả khả đắc !quán nhất thiết trí trí thượng bất khả 得, đắc , 況有能得一切智智者可得!觀諸如來、應、正等覺尚不可得, huống hữu năng đắc nhất thiết trí trí giả khả đắc !quán chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thượng bất khả đắc , 況有能轉無上法輪者可得!觀無生滅法尚不可得, huống hữu năng chuyển vô thượng pháp luân giả khả đắc !quán vô sanh diệt pháp thượng bất khả đắc , 況有能證無生滅法者可得!何以故?憍尸迦!具壽善現於一 huống hữu năng chứng vô sanh diệt pháp giả khả đắc !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư nhất 切法住遠離住,住寂靜住,住無所有住, thiết pháp trụ viễn ly trụ/trú ,trụ/trú tịch tĩnh trụ/trú ,trụ/trú vô sở hữu trụ/trú , 住無所得住,住空住,住無相住,住無願住。 trụ/trú vô sở đắc trụ/trú ,trụ/trú không trụ/trú ,trụ/trú vô tướng trụ/trú ,trụ/trú vô nguyện trụ/trú 。  「憍尸迦!具壽善現於一切法住如是等無量勝  「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư nhất thiết pháp trụ như thị đẳng vô lượng thắng 住, trụ/trú , 比諸菩薩摩訶薩眾所住般若波羅蜜多深妙行住, bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 百分、千分乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。何以故?憍尸迦!除諸佛住, bách phần 、thiên phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !trừ chư Phật trụ/trú , 是諸菩薩摩訶薩眾所住般若波羅蜜多深妙行住, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 於諸聲聞、獨覺等住為最為勝、為尊為高、為 ư chư Thanh văn 、độc giác đẳng trụ vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị 妙為微妙、為上為無上。以是故, diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩,欲住一切有情上者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục trụ/trú nhất thiết hữu tình thượng giả , 當住般若波羅蜜多深妙行住。 đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú 。 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩住此住中,超諸聲聞、獨覺等地, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử trụ trung ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 證入菩薩正性離生,疾能圓滿一切佛法, chứng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tật năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 永斷煩惱習氣相續,速能證得一切智智, vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 得名如來、應、正等覺,畢竟利樂一切有情, đắc danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tất cánh lợi lạc nhất thiết hữu tình , 令住人、天、三乘解脫。」 時, lệnh trụ/trú nhân 、Thiên 、tam thừa giải thoát 。」 thời , 眾會中無量無數三十三天歡喜踊躍,各取天上微妙音華, chúng hội trung vô lượng vô số tam thập tam thiên hoan hỉ dũng dược ,các thủ Thiên thượng vi diệu âm hoa , 奉散如來及諸弟子。是時,眾內八百苾芻, phụng tán Như Lai cập chư đệ-tử 。Thị thời ,chúng nội bát bách Bí-sô , 俱從座起頂禮佛足,偏覆左肩右膝著地, câu tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 曲躬恭敬合掌向佛,瞻仰尊顏目不暫捨。佛神力故, khúc cung cung kính hợp chưởng hướng Phật ,chiêm ngưỡng tôn nhan mục bất tạm xả 。Phật thần lực cố , 各於掌中微妙音華自然盈滿, các ư chưởng trung vi diệu âm hoa tự nhiên doanh mãn , 是苾芻眾踊躍歡喜得未曾有,各以此華奉散佛上及諸菩薩。 thị Bí-sô chúng dõng dược hoan hỉ đắc vị tằng hữu ,các dĩ thử hoa phụng tán Phật thượng cập chư Bồ-tát 。 既散華已同發願言:「我等用斯勝善根力, ký tán hoa dĩ đồng phát nguyện ngôn :「ngã đẳng dụng tư thắng thiện căn lực , 願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住, nguyện thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 聲聞、獨覺所不能住,速趣無上正等菩提, Thanh văn 、độc giác sở bất năng trụ ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 超諸聲聞、獨覺等地。」 爾時, siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。」 nhĩ thời , 如來知苾芻眾意樂清淨定不退轉,即便微笑如佛常法, Như Lai tri Bí-sô chúng ý lạc thanh tịnh định Bất-thoái-chuyển ,tức tiện vi tiếu như Phật thường Pháp , 從其面門放種種光,青黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝, tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang ,thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục kim ngân phả chi , 遍照三千大千世界,其光漸攝還繞佛身, biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ quang tiệm nhiếp hoàn nhiễu Phật thân , 經三匝已從頂上入。 時,阿難陀既覩斯瑞歡喜踊躍, Kinh tam tạp/táp dĩ tùng đảnh/đính thượng nhập 。 thời ,A-nan-đà ký đổ tư thụy hoan hỉ dũng dược , 即從座起禮佛合掌白言:「世尊!何因何緣現此微 tức tùng toạ khởi lễ Phật hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi 笑?諸佛現笑非無因緣, tiếu ?chư Phật hiện tiếu phi vô nhân duyên , 唯願如來哀愍為說!」爾時,佛告阿難陀言:「此諸苾芻, duy nguyện Như Lai ai mẩn vi/vì/vị thuyết !」nhĩ thời ,Phật cáo A-nan-đà ngôn :「thử chư Bí-sô , 於當來世星喻劫中,皆得作佛同名散華,十號具足。 ư đương lai thế tinh dụ kiếp trung ,giai đắc tác Phật đồng danh tán hoa ,thập hiệu cụ túc 。 彼佛壽量、所居國土、苾芻弟子,一切皆同。 bỉ Phật thọ lượng 、sở cư quốc độ 、Bí-sô đệ-tử ,nhất thiết giai đồng 。 是諸如來皆住千歲,初生、出家及成佛後, thị chư Như Lai giai trụ/trú thiên tuế ,sơ sanh 、xuất gia cập thành Phật hậu , 隨所在處若晝若夜常雨五色微妙音華。 tùy sở tại xứ/xử nhược/nhã trú nhược/nhã dạ thường vũ ngũ sắc vi diệu âm hoa 。 由此因緣故我微笑。是故, do thử nhân duyên cố ngã vi tiếu 。thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得安住最勝住者,當學般若波羅蜜多。 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc an trụ tối thắng trụ/trú giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩欲得安住如來住者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc an trụ Như Lai trụ giả , 當學般若波羅蜜多。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 精勤修學甚深般若波羅蜜多, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是善男子、善女人等,先世或從人中沒已還生此處, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tiên thế hoặc tùng nhân trung một dĩ hoàn sanh thử xứ , 或從覩史多天上沒來生人間。 hoặc tùng Đổ-sử-đa thiên thượng một lai sanh nhân gian 。 彼於先世或在人中或居天上,由曾廣聞甚深般若波羅蜜多故, bỉ ư tiên thế hoặc tại nhân trung hoặc cư Thiên thượng ,do tằng quảng văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於今生能勤修學甚深般若波羅蜜多。 ư kim sanh năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 慶喜當知!如來現見若善男子、善女人等, khánh hỉ đương tri !Như Lai hiện kiến nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能勤修學甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧著, năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư thân 、mạng 、tài vô sở cố trước/trứ , 當知決定是大菩薩。 「復次, đương tri quyết định thị đại Bồ-tát 。 「phục thứ , 慶喜!若善男子、善女人等,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 為菩薩乘善男子等宣說、開示、教誡教授。 vi ồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tuyên thuyết 、khai thị 、giáo giới giáo thọ 。 當知彼人是大菩薩, đương tri bỉ nhân thị đại Bồ-tát , 曾於過去親從如來聞說如是甚深般若波羅蜜多, tằng ư quá khứ thân tùng Như Lai văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 亦曾為他宣說、開示、教誡教授甚深般若波羅蜜多故,於今生能辦是事。 diệc tằng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、giáo giới giáo thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,ư kim sanh năng biện thị sự 。 慶喜當知!是善男子、善女人等, khánh hỉ đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 曾於過去無量佛所種諸善根故,於今生能作是事。 tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn cố ,ư kim sanh năng tác thị sự 。 此善男子、善女人等應作是念:『我先不從聲聞、獨覺 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng tác thị niệm :『ngã tiên bất tùng Thanh văn 、độc giác 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 定從諸佛聞說如是甚深般若波羅蜜多。 định tùng chư Phật văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我先不於聲聞、獨覺親近供養種諸善根, ngã tiên bất ư Thanh văn 、độc giác thân cận cúng dường chủng chư thiện căn , 定於如來、應、正等覺親近供養種諸善根。 định ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thân cận cúng dường chủng chư thiện căn 。 由是因緣今得聞此甚深般若波羅蜜多, do thị nhân duyên kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 愛樂受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟、廣為有情宣說無倦。 ái lạc thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết vô quyện 。 』 「慶喜當知!若善男子、善女人等, 』 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多, ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行, nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã ý giai thiện thông đạt tùy thuận tu hành , 是善男子、善女人等則為現見我等如來、應、正等覺。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tức vi/vì/vị hiện kiến ngã đẳng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú , 深心信解、不生毀謗、不可沮壞, thâm tâm tín giải 、bất sanh hủy báng 、bất khả tự hoại , 是善男子、善女人等已曾供養無量諸佛, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật , 於諸佛所多種善根,亦為無量善友攝受。 ư chư Phật sở đa chủng thiện căn ,diệc vi/vì/vị vô lượng thiện hữu nhiếp thọ 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根, năng ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thắng phước điền sở chủng chư thiện căn , 雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果而證無上正等菩提, tuy định đương đắc hoặc Thanh văn quả 、hoặc độc giác quả 、hoặc Như Lai quả nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙, yếu ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 修行布施乃至般若波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空, tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四靜慮、四無量、四無色定,修行空、無相、無願解脫門, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行八解脫乃至十遍處,修行菩薩摩訶薩地, tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,tu hành Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 修行五眼、六神通,修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行大慈、大悲、大喜、大捨, tu hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 令極圓滿。 lệnh cực viên mãn 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智令極圓滿, tu hành bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí lệnh cực viên mãn , 是菩薩摩訶薩不證無上正等菩提,而住聲聞、獨覺地者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi trụ/trú Thanh văn 、độc giác địa giả , 必無是處。 tất vô thị xứ 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智令極圓滿。是故, tu hành bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí lệnh cực viên mãn 。thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝,應正受持、讀誦、通利, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó chúc ư nhữ ,ưng chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi , 莫令忘失。 mạc lệnh vong thất 。  「慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典,受持諸餘我所說法,  「khánh hỉ đương tri !trừ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,thọ trì chư dư ngã sở thuyết pháp , 設有忘失其罪尚輕。 thiết hữu vong thất kỳ tội thượng khinh 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有所忘失,其罪甚重。 nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì ,hạ chí nhất cú hữu sở vong thất ,kỳ tội thậm trọng 。 慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 下至一句能善受持不忘失者,獲福無量。 hạ chí nhất cú năng thiện thọ trì bất vong thất giả ,hoạch phước vô lượng 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì , 下至一句有忘失者,所獲重罪同前福量。是故, hạ chí nhất cú hữu vong thất giả ,sở hoạch trọng tội đồng tiền phước lượng 。thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ân cần phó nhữ , 當正受持、讀誦通利、如理思惟、廣為他說、分別開示, đương chánh thọ trì 、độc tụng thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt khai thị , 令受持者究竟解了文義意趣。 lệnh thọ trì giả cứu cánh giải liễu văn nghĩa ý thú 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於深般若波羅蜜多受持讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說、分別開示 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì đọc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt khai thị 令其解了, lệnh kỳ giải liễu , 則為受持攝取過去、未來、現在諸佛世尊所證無上正等菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì nhiếp thủ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,起殷淨心,現於我所,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,khởi ân tịnh tâm ,hiện ư ngã sở , 欲持種種上妙華鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎 dục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 無懈倦者,當於般若波羅蜜多, vô giải quyện giả ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說、分別 chí tâm thính văn 、thọ trì đọc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt 開示令其解了,或復書寫眾寶莊嚴, khai thị lệnh kỳ giải liễu ,hoặc phục thư tả chúng bảo trang nghiêm , 恒以種種上妙華鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎 hằng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 無得懈息。慶喜當知!若善男子、善女人等, vô đắc giải tức 。khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為現前供養恭敬、尊重讚歎我及十方三世諸 tức vi/vì/vị hiện tiền cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ngã cập thập phương tam thế chư 佛。 Phật 。 慶喜當知!若善男子、善女人等聞深般若波羅蜜多,起殷淨心恭敬愛樂, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khởi ân tịnh tâm cung kính ái lạc/nhạc , 即於過去、未來、現在一切如來、應、正等覺所證無上正等 tức ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提,起殷淨心恭敬愛樂。 Bồ-đề ,khởi ân tịnh tâm cung kính ái lạc/nhạc 。 慶喜!若汝愛樂於我、不捨於我, khánh hỉ !nhược/nhã nhữ ái lạc ư ngã 、bất xả ư ngã , 亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典,下至一句無令忘失。 diệc đương ái lạc 、bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,hạ chí nhất cú vô lệnh vong thất 。  「慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣,  「khánh hỉ !ngã thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó chúc nhân duyên , 雖經無量百千大劫亦不可盡,舉要而言, tuy Kinh vô lượng bách thiên Đại kiếp diệc bất khả tận ,cử yếu nhi ngôn , 如我既是汝等大師, như ngã ký thị nhữ đẳng Đại sư , 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,汝等天、人敬重於我, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri diệc thị nhữ đẳng Đại sư ,nhữ đẳng Thiên 、nhân kính trọng ư ngã , 亦當敬重甚深般若波羅蜜多。是故, diệc đương kính trọng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 慶喜!我以無量善巧方便,付汝般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ !ngã dĩ vô lượng thiện xảo phương tiện ,phó nhữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 汝當受持勿令忘失, nhữ đương thọ trì vật lệnh vong thất , 我今持此甚深般若波羅蜜多,對諸天、人、阿素洛等無量大眾付囑於汝, ngã kim trì thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đối chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô lượng Đại chúng phó chúc ư nhữ , 應正受持無令忘失。 「慶喜!我今實言告汝, ưng chánh thọ trì vô lệnh vong thất 。 「khánh hỉ !ngã kim thật ngôn cáo nhữ , 諸有淨信,欲不捨佛,欲不捨法,欲不捨僧, chư hữu tịnh tín ,dục bất xả Phật ,dục bất xả Pháp ,dục bất xả tăng , 復欲不捨三世諸佛所證無上正等菩提, phục dục bất xả tam thế chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定不應捨甚深般若波羅蜜多, định bất ưng xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是名為我等諸佛教誡教授諸弟子法。 như thị danh vi/vì/vị ngã đẳng chư Phật giáo giới giáo thọ chư đệ-tử Pháp 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy , 以無量門廣為他說,分別開示、施設建立, dĩ vô lượng môn quảng vi/vì/vị tha thuyết ,phân biệt khai thị 、thí thiết kiến lập , 令其解了精進修行,是善男子、善女人等速證無上正等菩提, lệnh kỳ giải liễu tinh tấn tu hành ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能近圓滿一切智智。 năng cận viên mãn nhất thiết trí trí 。 所以者何?諸佛無上正等菩提、一切智智, sở dĩ giả hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、nhất thiết trí trí , 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故。 giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。  「慶喜當知!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多出生無上正等菩提。  「khánh hỉ đương tri !tam thế chư Phật giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故, thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,當勤精進修學如是甚深般若波羅蜜多。 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tinh tấn tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát ma 訶薩母,生諸菩薩摩訶薩故。 ha tát mẫu ,sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cần học lục chủng Ba-la-mật đa , 速證無上正等菩提。是故, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!我以此六波羅蜜多更付囑汝,當正受持無令忘失。 khánh hỉ !ngã dĩ thử lục Ba-la-mật-đa cánh phó chúc nhữ ,đương chánh thọ trì vô lệnh vong thất 。 所以者何?如是六種波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 是諸如來、應、正等覺無盡法藏,一切佛法從此生故。 thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tận Pháp tạng ,nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố 。  「慶喜當知!十方三世諸佛世尊所說法要,  「khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn sở thuyết pháp yếu , 皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。 giai thị lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。 慶喜當知!十方三世諸佛世尊, khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn , 皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,證得無上正等菩提。 giai y lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 慶喜當知!十方三世諸佛世尊聲聞弟子, khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn Thanh văn đệ-tử , 皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,已、正、當入無餘涅槃。 giai y lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học ,dĩ 、chánh 、đương nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 「復次,慶喜!假使汝為聲聞乘人說聲聞法, 「phục thứ ,khánh hỉ !giả sử nhữ vi/vì/vị Thanh văn thừa nhân thuyết thanh văn Pháp , 由此法故三千大千世界有情一切皆得阿羅漢 do thử pháp cố tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai đắc A-la-hán 果,猶未為我作佛弟子所應作事。 quả ,do vị vi/vì/vị ngã tác Phật đệ tử sở ưng tác sự 。 汝若能為菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅蜜多相應 nhữ nhược/nhã năng vi/vì/vị Bồ-tát thừa nhân tuyên thuyết nhất cú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 之法,即名為我作佛弟子所應作事, chi Pháp ,tức danh vi ngã tác Phật đệ tử sở ưng tác sự , 我於此事深生隨喜, ngã ư thử sự thâm sanh tùy hỉ , 勝汝教化三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果。 「復次, thắng nhữ giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai đắc A-la-hán quả 。 「phục thứ , 慶喜!假使三千大千世界一切有情, khánh hỉ !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 由他教力非前非後皆得人身,俱時證得阿羅漢果, do tha giáo lực phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,câu thời chứng đắc A-la-hán quả , 是諸阿羅漢所有施性、戒性、修性諸福業事。 thị chư A-la-hán sở hữu thí tánh 、giới tánh 、tu tánh chư phước nghiệp sự 。 於汝意云何?彼福業事寧為多不?」 慶喜答言:「甚多!世尊!甚多! ư nhữ ý vân hà ?bỉ phước nghiệp sự ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!彼福業事無量無邊。 Thiện-Thệ !bỉ phước nghiệp sự vô lượng vô biên 。 」 佛告慶喜:「若有聲聞能為菩薩宣說般若波羅蜜多相應之 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược hữu Thanh văn năng vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi 法,經一日夜所獲福聚甚多於彼。 Pháp ,Kinh nhất nhật dạ sở hoạch phước tụ thậm đa ư bỉ 。 慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日, khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật ,phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật , 復置半日但經一時,復置一時但經食頃, phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời ,phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh , 復置食頃但經須臾,復置須臾但經俄爾, phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du ,phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ , 復置俄爾經彈指頃, phục trí nga nhĩ Kinh đàn chỉ khoảnh , 是聲聞人能為菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前。 thị Thanh văn nhân năng vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?此聲聞人所獲福聚超過一切聲聞、獨 hà dĩ cố ?thử Thanh văn nhân sở hoạch phước tụ siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc 覺諸善根故。 「復次, giác chư thiện căn cố 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩為聲聞人宣說種種聲聞乘法, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn nhân tuyên thuyết chủng chủng Thanh văn thừa Pháp , 假使三千大千世界一切有情由此法故,悉皆證得阿羅漢果, giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình do thử pháp cố ,tất giai chứng đắc A-la-hán quả , 皆具種種殊勝功德。 giai cụ chủng chủng thù thắng công đức 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣所獲福聚寧為多不?」 慶喜答言: ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên sở hoạch phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn : 「甚多!世尊!甚多!善逝!是菩薩摩訶薩所獲福 「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước 聚無量無邊。 tụ vô lượng vô biên 。 」 佛告慶喜:「若菩薩摩訶薩為聲聞乘、或獨覺乘、或無上乘善男子等, 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn thừa 、hoặc độc giác thừa 、hoặc vô thượng thừa Thiện nam tử đẳng , 宣說般若波羅蜜多相應之法, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 經一日夜所獲福聚甚多於前。慶喜當知!置一日夜但經一日, Kinh nhất nhật dạ sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật , 復置一日但經半日,復置半日但經一時, phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật ,phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời , 復置一時但經食頃,復置食頃但經須臾, phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh ,phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du , 復置須臾但經俄爾,復置俄爾經彈指頃, phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ ,phục trí nga nhĩ Kinh đàn chỉ khoảnh , 是菩薩摩訶薩能為三乘善男子等, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị tam thừa Thiện nam tử đẳng , 宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前無量無數。 tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp thí , 超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸善根 siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác tướng ứng pháp thí cập bỉ nhị thừa chư thiện căn 故。 cố 。 所以者何?是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦以大乘相應之法示現教導讚勵慶喜他諸有情令於無上正等菩提得不退 diệc dĩ Đại-Thừa tướng ứng chi Pháp thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ tha chư hữu tình lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc bất thoái 轉。 chuyển 。  「慶喜當知!是菩薩摩訶薩自修六種波羅蜜多,亦教他修六種波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu lục chủng Ba-la-mật đa ,diệc giáo tha tu lục chủng Ba-la-mật đa , 廣說乃至自修一切智智,亦教他修一切智智。由是因緣, quảng thuyết nãi chí tự tu nhất thiết trí trí ,diệc giáo tha tu nhất thiết trí trí 。do thị nhân duyên , 善根增長,若於無上正等菩提有退轉者, thiện căn tăng trưởng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」爾時,世尊四眾圍繞, 」nhĩ thời ,Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu , 讚說般若波羅蜜多付阿難陀令受持已, tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phó A-nan-đà lệnh thọ trì dĩ , 復於一切天、龍、藥叉、健達縛等大眾會前現神通力, phục ư nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược đẳng Đại chúng hội tiền hiện thần thông lực , 令眾皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩、大眾圍繞, lệnh chúng giai kiến Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Thanh văn 、Bồ Tát 、Đại chúng vi nhiễu , 為海喻會宣說妙法,及見彼土嚴淨之相, vi/vì/vị hải dụ hội tuyên thuyết diệu pháp ,cập kiến bỉ độ nghiêm tịnh chi tướng , 其聲聞僧皆阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱得真自在, kỳ Thanh văn tăng giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận vô phục phiền não đắc chân tự tại , 心善解脫、慧善解脫,如調慧馬亦如大龍, tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,như điều tuệ mã diệc như Đại long , 已作所作已辦所辦,棄諸重擔逮得己利, dĩ tác sở tác dĩ biện sở biện/bạn ,khí chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結正知解脫,至心自在第一究竟。 tận chư hữu kết chánh tri giải thoát ,chí tâm tự tại đệ nhất cứu cánh 。 其菩薩僧一切皆是眾望所識,得陀羅尼及無礙辯, kỳ Bồ-tát tăng nhất thiết giai thị chúng vọng sở thức ,đắc Đà-la-ni cập vô ngại biện , 成就無量殊勝功德。佛攝神力, thành tựu vô lượng thù thắng công đức 。Phật nhiếp thần lực , 令此眾會天、龍、藥叉、健達縛等, lệnh thử chúng hội Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược đẳng , 不復見彼不動如來、應、正等覺、聲聞、菩薩及餘大眾并彼佛土嚴淨之相。 bất phục kiến bỉ Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Thanh văn 、Bồ Tát cập dư Đại chúng tinh bỉ Phật thổ nghiêm tịnh chi tướng 。 彼佛眾會及嚴淨土皆非此土眼根所對。 bỉ Phật chúng hội cập nghiêm tịnh thổ giai phi thử độ nhãn căn sở đối 。 所以者何?佛攝神力,於彼遠境無見緣故。 爾時, sở dĩ giả hà ?Phật nhiếp thần lực ,ư bỉ viễn cảnh vô kiến duyên cố 。 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「不動如來、應、正等覺國土眾會, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác quốc độ chúng hội , 汝更見不?」 阿難陀言:「我不復見, nhữ cánh kiến bất ?」 A-nan-đà ngôn :「ngã bất phục kiến , 彼事非此眼所行故。 bỉ sự phi thử nhãn sở hạnh cố 。 」 佛告具壽阿難陀言:「如彼如來眾會國土,非此土眼所行境界, 」 Phật cáo cụ thọ A-nan-đà ngôn :「như bỉ Như Lai chúng hội quốc độ ,phi thử độ nhãn sở hạnh cảnh giới , 當知諸法亦復如是,非眼根等所行境界。 đương tri chư Pháp diệc phục như thị ,phi nhãn căn đẳng sở hạnh cảnh giới 。  「慶喜當知!法不行法,法不見法,法不知法,法不證法。  「khánh hỉ đương tri !Pháp bất hạnh/hành Pháp ,Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất tri Pháp ,Pháp bất chứng Pháp 。  「慶喜當知!一切法性無能行者,無能見者,無能知者,  「khánh hỉ đương tri !nhất thiết pháp tánh vô năng hành giả ,vô năng kiến giả ,vô năng tri giả , 無能證者,無動、無作。 vô năng chứng giả ,vô động 、vô tác 。 所以者何?以一切法皆無作用,能取、所取性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô tác dụng ,năng thủ 、sở thủ tánh viễn ly cố 。 以一切法不可思議,能、所思議性遠離故。 dĩ nhất thiết pháp bất khả tư nghị ,năng 、sở tư nghị tánh viễn ly cố 。 以一切法如幻事等,眾緣和合相似有故;以一切法無作、受者, dĩ nhất thiết pháp như huyễn sự đẳng ,chúng duyên hòa hợp tương tự hữu cố ;dĩ nhất thiết pháp vô tác 、thọ/thụ giả , 妄現似有無堅實故。 vọng hiện tự hữu vô kiên thật cố 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是行,能如是見,能如是知, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,năng như thị kiến ,năng như thị tri , 能如是證,是行般若波羅蜜多,亦不執著此諸法相。 năng như thị chứng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất chấp trước thử chư Pháp tướng 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是學時, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學般若波羅蜜多。 thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩欲得一切波羅蜜多速疾圓滿至一切法究竟彼  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết Ba-la-mật-đa tốc tật viên mãn chí nhất thiết pháp cứu cánh bỉ 岸,應學般若波羅蜜多。所以者何?如是學者, ngạn ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?như thị học giả , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、 為上為無上,利益安樂一切有情, vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 無依護者為作依護, vô y hộ giả vi/vì/vị tác y hộ , 諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多。 chư Phật Thế tôn khai hứa xưng tán tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!諸佛、菩薩學此學已住此學中,能以右手若右足指,  「khánh hỉ đương tri !chư Phật 、Bồ-tát học thử học dĩ trụ/trú thử học trung ,năng dĩ hữu thủ nhược/nhã hữu túc chỉ , 舉取三千大千世界,擲置他方或還本處, cử thủ tam thiên đại thiên thế giới ,trịch trí tha phương hoặc hoàn bổn xứ , 其中有情不知不覺、無損無怖。 kỳ trung hữu Tình bất tri bất giác 、vô tổn vô bố/phố 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不可思議, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức uy lực bất khả tư nghị , 過去未來現在諸佛及諸菩薩,學此般若波羅蜜多, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập chư Bồ-tát ,học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於去來今及無為法,悉皆獲得無礙智見。是故, ư khứ lai kim cập vô vi/vì/vị Pháp ,tất giai hoạch đắc vô ngại trí kiến 。thị cố , 慶喜!我說能學甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !ngã thuyết năng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。  「慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際  「khánh hỉ đương tri !chư hữu dục thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lượng 、biên tế 者,如愚癡者欲取虛空量及邊際。 giả ,như ngu si giả dục thủ hư không lượng cập biên tế 。 何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量、無邊際故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức vô lượng 、vô biên tế cố 。  「慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多功德勝  「khánh hỉ đương tri !ngã chung bất thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng 利,如名、身等有量、邊際。 lợi ,như danh 、thân đẳng hữu lượng 、biên tế 。 所以者何?名句、文身是有量法, sở dĩ giả hà ?danh cú 、văn thân thị hữu lượng Pháp , 甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi phi hữu lượng Pháp , 非名、身等能量般若波羅蜜多功德勝利, phi danh 、thân đẳng năng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。」 爾時,慶喜便白佛言:「何因緣故, diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi thị bỉ sở lượng 。」 nhĩ thời ,khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多說為無量?」 佛告慶喜:「甚深般若波 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô lượng ?」 Phật cáo khánh hỉ :「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多性無盡故、性遠離故、性寂靜故、如 La mật đa tánh vô tận cố 、tánh viễn ly cố 、tánh tịch tĩnh cố 、như 實際故、如虛空故,說為無量。 thật tế cố 、như hư không cố ,thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 慶喜當知!三世諸佛皆學般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !tam thế chư Phật giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 究竟圓滿證得無上正等菩提,為諸有情宣說開示, cứu cánh viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 而此般若波羅蜜多常無滅盡。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô diệt tận 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多猶如虛空不可盡故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa do như hư không bất khả tận cố 。 諸有欲盡甚深般若波羅蜜多,則為欲盡虛空邊際。 chư hữu dục tận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị dục tận hư không biên tế 。  「慶喜當知!布施等六波羅蜜多廣說乃至一切智  「khánh hỉ đương tri !bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí 智不可盡故,皆非已盡、今盡、當盡。 trí bất khả tận cố ,giai phi dĩ tận 、kim tận 、đương tận 。 所以者何?如是等法無生、無滅亦無住異, sở dĩ giả hà ?như thị đẳng Pháp vô sanh 、vô diệt diệc vô trụ dị , 如何可得施設有盡?」 như hà khả đắc thí thiết hữu tận ?」 爾時,如來從面門出廣長舌相遍覆面輪, nhĩ thời ,Như Lai tùng diện môn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng biến phước diện luân , 現舌相已,還從口入。 hiện thiệt tướng dĩ ,hoàn tùng khẩu nhập 。 告慶喜曰:「於意云何?世間若有如是舌相, cáo khánh hỉ viết :「ư ý vân hà ?thế gian nhược hữu như thị thiệt tướng , 所發語言有虛妄不?」 慶喜對曰:「不也!世尊!」 佛告慶喜:「汝從今去, sở phát ngữ ngôn hữu hư vọng bất ?」 khánh hỉ đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo khánh hỉ :「nhữ tùng kim khứ , 應為四眾廣說如是甚深般若波羅蜜多, ưng vi/vì/vị Tứ Chúng quảng thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 分別開示施設建立令其易了。 phân biệt khai thị thí thiết kiến lập lệnh kỳ dịch liễu 。 慶喜當知!如是般若波羅蜜多深密藏中, khánh hỉ đương tri !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm mật tạng trung , 廣說一切菩提分法及諸法相, quảng thuyết nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp cập chư Pháp tướng , 是故一切求聲聞乘、求獨覺乘、求無上乘善男子等, thị cố nhất thiết cầu Thanh văn thừa 、cầu độc giác thừa 、cầu vô thượng thừa Thiện nam tử đẳng , 皆應依此甚深般若波羅蜜多所說法門常勤修學勿生厭倦。 giai ưng y thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn thường cần tu học vật sanh yếm quyện 。 若能如是常勤修學,速當證得自所求義。 「復次, nhược/nhã năng như thị thường cần tu học ,tốc đương chứng đắc tự sở cầu nghĩa 。 「phục thứ , 慶喜!甚深般若波羅蜜多是能悟入一切法相, khánh hỉ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị năng ngộ nhập nhất thiết pháp tướng , 是能悟入一切文字,是能悟入陀羅尼門, thị năng ngộ nhập nhất thiết văn tự ,thị năng ngộ nhập đà-la-ni môn , 諸菩薩摩訶薩應於如是陀羅尼門常勤修學。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư như thị đà-la-ni môn thường cần tu học 。 若菩薩摩訶薩受持如是陀羅尼門, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì như thị đà-la-ni môn , 疾能證得一切辯才諸無礙解。 tật năng chứng đắc nhất thiết biện tài chư vô ngại giải 。 慶喜當知!甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃是過去未來現在諸佛世尊無盡法藏住持一切微妙佛法。 nãi thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn vô tận Pháp tạng trụ trì nhất thiết vi diệu Phật Pháp 。 是故我今分明告汝, thị cố ngã kim phân minh cáo nhữ , 若有於此甚深般若波羅蜜多受持讀誦、究竟通利、如理思惟, nhược hữu ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì đọc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy , 則為受持三世諸佛所得無上正等菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì tam thế chư Phật sở đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 慶喜當知!我說如是甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !ngã thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是能遊趣菩提道者之堅固足,亦是一切無上佛法大陀羅尼, thị năng du thú Bồ-đề đạo giả chi kiên cố túc ,diệc thị nhất thiết vô thượng Phật Pháp Đại Đà-la-ni , 汝等若能受持如是甚深般若波羅蜜多陀羅尼者, nhữ đẳng nhược/nhã năng thọ trì như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đà-la-ni giả , 則為總持一切佛法利益安樂一切有情。 tức vi/vì/vị tổng trì nhất thiết Phật Pháp lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百二十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:40:07 2008 ============================================================